Ziporyn's evocative and deeply researched version is best for the reader who wants the rawest and least sentimental version of the [Daodejing]. He is the only one of these translators who makes no pretension about the definitiveness of his translation. To the contrary, he writes, "the disparity among translations should be celebrated and not decried." As he sees it, exploring conflicting translations of the Dao De Jing may be the only way a reader who doesn't know Classical Chinese can start to apprehend the full range of its meanings.–Stephen R. Platt "Wall Street Journal"