Details

ISBN-10: 1804296600
ISBN-13: 9781804296608
Publisher: Verso
Publish Date: 01/07/2025
Dimensions: 7.89" L, 5.19" W, 1.16" H

The Flowers of Evil: The Definitive English Language Edition

Translator: Nathan Brown

Paperback

Price: $19.95

Overview

A DUAL-LANGUAGE EDITION OF THE WORK THAT SCANDALIZED PARIS AND REINVENTED BEAUTY

Probing the depths of the modern psyche in a voice at once caustic and vulnerable, melancholic and humorous, Baudelaire’s infamous book brings to the surface a new understanding of evil, of eroticism, and of social life through an astonishing variety of poetic forms and styles. This edition adds the poems banned from the original 1857 publication to the expanded collection of 1861 and includes an introduction from the translator, acclaimed poetry scholar Nathan Brown.

  • Charles Baudelaire was born in Paris on April 9th, 1821. His father, born in 1759, died when Charles was six years old. His mother remarried in 1828. His relationship with his stepfather, Captain (and finally General) Aupick, was a difficult one, especially in later years. Baudelaire was sent to a boarding school in Lyons, then attended the Lycee Louis-le-Grande in Paris. He began to write poems while at school. In 1839 he was expelled from the Lycee, and became a boarder once more at a crammer's, passing his baccalauréat in 1839. He spent the next few years living as a bohemian in the Latin Quarter. In June 1841 he set out on a voyage to the East, an experience that left many traces in his later poems. After his return to France in 1842 he settled in Paris once more, living on his inheritance. He was notorious at this time as a dandy and drug addict. Soon he was in serious financial difficulties, which increased with the years, since Baudelaire would never accept employment of any kind, and his literary output was small. His early association with the actress Jeanne Duval continued throughout his life, at least sporadically. Baude­laire's notoriety after the publication and persecution of his Les Fleurs du Mal in 1857 did not relieve the poverty and lone­liness of his later years. After an unsuccessful lecture tour in Belgium he became seriously ill in 1865 with general paralysis, and died in August 1867. His great international reputation, mainly as a poet but also as a literary and art critic, was mainly posthumous.

Read More
Reviews
"The unfailing vision of Baudelaire who trumpeted the space and light of the future."
–Patti Smith

"A meticulous new translation of one of the most important masterworks of poetry. Ever. Modern, elegant, depraved, erotic, innovative, urban, decadent, lyrical, romantic, melancholic, cursed, dark, indecent, beautiful...Les Fleurs du mal."
–Jim Jarmusch

"All the true, modern, poetic colours, remember Baudelaire was the first to find them."
–Marcel Proust

"Baudelaire is indeed the greatest exemplar in modern poetry in any language."
–T.S. Eliot

"I have, over the years, seen and taught many translations of Les Fleurs du Mal, some by celebrated poets, some by leading scholars, but to my eye and ear, Nathan Brown's is the most successful. Here is a superb translation of one of the great poetic works of modernism."
–Marjorie Perloff, author of The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage

"I've never been able to read any translations of Baudelaire except the plain prose versions in Francis Scarfe: the verse always sounded too lofty in English. But Nathan Brown somehow manages to stay true to Les Fleurs du mal's darkness and cheap thrills–and to what old Eric Auerbach called its essential 'aesthetic dignity'."
–T.J. Clark, author of If These Apples Should Fall: Cézanne and the Present

"Fleurs du mal is full of beauty and riddles which are notoriously difficult to render in English. I'm so grateful that Nathan Brown, a scholar of such rigor and sensitivity, has taken the plunge and translated this ever-living masterpiece, and by a novel and much-needed approach: with nimble fidelity to the line, with a commitment to "hear" the poem and be out of its way, to let Baudelaire speak to us, as directly as he can, through the prism of a new mind."
–Rachel Kushner, author of The Flamethrowers

"Nathan Brown's exceptional new translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal not only deftly avoids many of the common pitfalls of other translations, it offers a welcome corrective to them. Brown's translations are elegant, precise, sparse, and accurate. They brilliantly succeed in conveying Baudelaire's startling, audacious, and inimitable poetic voice."
–Elissa Marder, author of Dead Time: Temporal Disorders in the Wake of Modernity

"Nathan Brown's careful, restrained translation of Les Fleurs de mal accomplishes what no English edition of Baudelaire has quite achieved: a balance of formal precision and readability, with a respect for the inherent mystery and complexity of these poems. This skillful edition sets a new standard."
–Ronjaunee Chatterjee, author of Feminine Singularity: The Politics of Subjectivity in Nineteenth Century Literature

"Some poems, like Baudelaire's 'The Eyes of the Poor, ' impressed me so much that I wanted to make a song of them. Their style, for me, already has a kind of musical rhythm. Singing 'How Beautiful You Are' is like going into oral tradition. I take more pleasure expressing love in this Baudelaire poem than singing 'Friday I'm in Love."
–Robert Smith, The Cure

"I like Shakespeare, but I also like Joe Brainard. I like Rilke, but I also like Bill Knott. Probably in terms of affinity, the richest body of work for me would be Baudelaire. You can tell I'm talking about personal affinity, where I always go back and get the most stimulation from Baudelaire."
–Richard Hell

"Despite the cool-kid hype this is very good stuff....The clarity of Baudelaire's ennui–"I am an old boudoir full of withered roses"–finds in Brown's English a second home."
–Michael Robbins, Book Post

"Despite being born more than two hundred years ago, Charles Baudelaire's poetry retains the feeling of something contemporary. In Verso Books' new dual-language edition of The Flowers of Evil (Les Fleurs du mal), translated economically by Nathan Brown, the poet's contradictory, shape-shifting, and still-startling voice emerges afresh."
–Gus Mitchell, Jacobin

More Reviews

Details

ISBN-10: 1804296600
ISBN-13: 9781804296608
Publisher: Verso
Publish Date: 01/07/2025
Dimensions: 7.89" L, 5.19" W, 1.16" H
Skip to content