"Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let down...[an] almost flawless translation, which brings the full flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to new readers in the twenty-first."
–William Doyle, Times Literary Supplement
The year's most interesting publication from Penguin Classics was actually
[...] a new translation by Christine Donougher of the novel we all know as Les Misérables
. You may think that 1,300 pages is a huge investment of time when the story is so familiar, but no adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in Donougher's rendering that the book has all the resonance of the most topical state-of-the-nation novel.
Christine Donougher's seamless and very modern translation of Les Misérables
has an astonishing effect in that it reminds readers that Hugo was going further than any Dickensian lament about social conditions ... [Les Mis
] touches the soul.