"Vinokur inspires confidence in his ability to produce an edition of Babel's stories that will be more faithful to the original, both literally and stylistically, than any other available in English." –Carol J. Avins, editor of
Isaac Babel, 1920 Diary and author of
Border Crossings: The West and Russian Identity in Soviet Literature, 1917-1934 "To translate Babel is to attempt to invent, or reinvent, a language–a Jewish language–particularly given Babel's predilection for marrying the argot of the underworld with highly sophisticated narration. . . . Vinokur is willing to experiment. Vinokur also pays close attention to names, one of Babel's specialties: street names, Yiddish names, Slavic names, and especially nicknames." –
Jewish Review of Books