Shortlisted for the 2020 Helen & Kurt Wolff Translator's Prize
"
Agathe is 350 pages, a respectable length, and yet it feels–especially against the perspective of the nihil alienum, all-singing, all-dancing
Man Without Qualities–almost like a novella.... It reads like a book Agee was born to translate. I wonder if I have ever read a better translation. The book shines with pleasure, the complex sentences opening in front of you, balanced and sequential and easy to follow in all their twists and curlicues... A superlative translation, it is equally good over long distances (making it less susceptible to quotation), and in bravura passages timed to perfection[.]"–Michael Hofmann,
New York Review of Books "
Agathe represents a kind of concentrate of the quests and questions of its monumental source material: in it, as George Steiner once wrote about part three of the original novel, 'what was previous a kaleidoscope narrows to a laser'. . . . Musil's sentences are never less than elegant (a handsome precision reflected in Joel Agee's translation)." –Julian Evans,
The Daily Telegraph "In Agee's vividly contemporary and sensuous translation,
Agathe zeroes in on a quasi-mystical adventure in living and loving." –Lisa Appignanesi,
The New York Times Book Review "[A] valuable addition to modernist European literature." –
Kirkus "Incredibly erotic." –BBC4's
Saturday Sounds "Musil's writing is so disciplined, his word choice so exact, that sentence follows sentence with a pointedness that seems to come naturally."–J.M. Coetzee,
The New York Review of Books "Musil, as much as Joyce, is an intensely personal and domestic bard, although all great writers can of course be seen, or can see themselves, as prophets of political doom, civilization's collapse."–John Bayley,
The New York Review of Books