"A raw literary meditation on loss." –
Kirkus "In Mayröcker's death-haunted late style, the poet's power expresses itself in a rigorous program of documentation and transcription... to preserve in poetry what is being lost or has been lost in life."
–
Ryan Ruby, Poetry Foundation "In his masterly translation of Vessels, a work that confidently flouts grammatical rules and linguistic convention, Booth manages to enter Mayröcker's mind and interpret her raw, cascading thoughts. It's heartbreaking to witness her anguish and disorientation, while simultaneously astounding to revel in her complete liberation from the confines of language." –
Sophia Stewart, Asymptote "With breathless abandon, [Mayröcker] has continually expanded her oeuvre and exploded notions of genre and convention, while always getting to the heart of this earthly living."
–
BOMB magazine "Friederike Mayröcker, among the world's greatest living writers, reinterprets literary vocation as total theater."
–
Wayne Koestenbaum "Through the powerful immediacy of her at times heart-wrenching language, Mayröcker proves that grief does not have to be private and can acquire a dignity that triumphs over any worry about decency."
–
Heide Kunzelmann, TLS
"
The Communicating Vessels, the depth of Friederike Mayröcker's grief and loneliness, as well as her awe and gratitude at the world around her, are brought vividly to life in English by Alexander Booth's translation."
–Anna Weber, White Whale Bookstore
Alexander Booth's translation masterfully gives way to Mayröcker's antics. One intuits that the translation is never ahead of the text, but that the galloping sentences in the original German exist independently of any equivalences.
–Carla Chinski, Full Stop