Poetry translation is such tricky and unappreciated work–"translation is impossible," Graham Foust and Samuel Frederick declare in their introduction to a volume of Ernst Meister's work in which they've performed that exact miracle. –Arielle Greenberg, American Poetry ReviewLike his subject matter, Meister's writing is ominous, intangible, and inescapable. –Publishers WeeklyMeister compacts a meditation on the nature of space, nothingness and our interaction with the two in the work's sparse, dense lines. –Lindsay Choi, The Daily Californian