is what would happen if Mallarmé and Sarduy met cruising on Crane's Brooklyn Bridge; if Pietri and Delany had gone to the march and talked shit about every colonizer; if poems as constellations met poems as remakes, and disidentifications were also counteridentifications; and if every classroom were in itself three places: a stage, a cipher, and a living room. I read this book many times. The first was moving between languages. The second, in English. La tercera, en español.
The fourth, somewhere scattered. Never in that order. In fact, in fact, if language could do everything I ever wanted it to do and then some, it would be this here book. I mean. This. Read it, if you can, and if you can't, read it too."–Raquel Salas Rivera, author of x/ex/exis
, 2018 Ambroggio Prize
"Urayoán Noel is one of the most innovative poets writing today. This book transgresses the lines of translation and transcreation, while also transversing the coordinates of the translingual and the transhemispheric. Throughout, Noel interweaves languages (English, Spanish, and Spanglish) and poetic forms (both traditional and improvisational) to express an archipelagic relationality, a stateless sovereignty, and a queer Boricua imaginary. Ultimately, he shows us how the 'transversal is the light that binds us transversal es la luz que nos une.
'"–Craig Santos Perez, author of Habitat Threshold
"These masterful poems advance along tracks that sometimes run parallel, sometimes overlap, sometimes intersect, all the while creating a third thing, the unwritten but still somehow read poem that exists between and across two languages, cutting, indeed, a transversal line. Este brujo cruza mi lectura con palavers y palabras hasta que me desenlazo de blanqueamiento y me encuentro de nuevo at 'the limits of language.' There 'We're millions and so are you' already whispering an italics inside you, lujo
–apogee."–Farid Matuk, author of The Real Horse
"Urayoán understands the importance of his poetry being accessible. He understands that art is for everyone, and so he communicates with everyone. For him, all the dimensions of words are indispensable and therefore phonetics become visible in his stanzas. He respects words not in a professorial way but rather in the same way one respects the standing of an old-school bichote who's still alive. Language is not a barrier but an imaginary border that serves as a tool to fatten up the arguments of his words. In life one has to move, one has to walk even when there's a more comfortable way to get somewhere else, to other paths, and if I were to cross over one day, I would do so with this book. The transversal is as necessary as growth."–Residente, recording artist and filmmaker